Desde hace varios años que Laia Villegas, filóloga, editora, practicante de yoga y una de las expertas en sánscrito en el ámbito nacional, trae este proyecto entre manos. Es un proyecto que ha ido creciendo e incluyendo a otras personas. Ahora, para poder finalizar la tarea, necesitamos poder contar contigo.
Todo empezó al percibir, después de algunos años enseñando sánscrito en los cursos de formación de profesores de yoga, que los practicantes de yoga tenemos una carencia a la hora de comprender el origen de los términos sánscritos utilizados comúnmente en nuestra práctica. En Occidente circulan diversas variantes de escritura, traducción y pronunciación de los términos sánscritos. Tanto los académicos como los propios profesores de Yoga coinciden en que esto no aporta más que confusión entre quienes anhelan conocer los orígenes, la tradición y el significado de las palabras que guían su práctica.
De ahí surge la idea de crear un Diccionario de los términos sánscritos más utilizados en la práctica del yoga, especialmente en su adaptación a Occidente, con el objetivo de facilitar un recurso para el estudio y consulta, que garantice el uso correcto de la lengua sánscrita en el ámbito del Yoga.
Sin embargo, para acercarlo al perfil de la mayoría de sus usuarios (personas interesadas, practicantes y profesores de yoga, generalmente sin conocimientos previos de sánscrito), pretendemos presentar este léxico en un formato muy distinto al de un diccionario común. Está concebido y se editará como un manual manejable, visual, práctico e interactivo. Los términos sánscritos se muestran analizados, traducidos, comentados y acompañados de imágenes ilustrativas. Tan sencillo será su uso que podría convertirse en un material imprescindible para muchos de los cursos de formación de profesores de Yoga de España y Latinoamérica, e incluso para el autoaprendizaje.
El libro incluirá los nombres de las posturas, las definiciones de los conceptos filosóficos fundamentales, las oraciones (mantras) más conocidas y una traducción didáctica y completa de los Yogasūtras de Patañjali. Cada uno de los 196 aforismos (sūtra) se ofrecerá analizado palabra por palabra, de forma que los estudiantes puedan acceder por sí mismos a la fuente de este texto clásico, entender su estructura y sus posibles traducciones e interpretaciones.
Te invitamos a ver una muestra de lo que podrás encontrar próximamente en el Diccionario de Yoga (sánscrito-español) maqueta yoga
Hemos querido que la selección del contenido se base en el uso real y actual de la lengua sánscrita en las escuelas de Yoga de habla hispana y por tanto, que fuese lo más objetiva, abierta e inclusiva posible, evitando cualquier vinculación a algún estilo, escuela o linaje de Yoga en particular.
Necesitamos tu colaboración
Y es aquí donde necesitamos de tu colaboración: para aportar una mayor validez y rigurosidad a la redacción del libro y a los contenidos que se presentarán en él, hemos desarrollado un cuestionario con 108 asanas que consideramos son los más habituales entre todas las prácticas de Yoga. Queremos corroborar que los términos sánscritos y los nombres en castellano para estas posturas que te presentamos coinciden con los que tú conoces. Y, en caso que encuentres diferencias, nos las hagas saber para poder valorar si deben ser incluidas en el libro como nombres alternativos dentro de la tradición antigua y moderna del yoga.
Ahora necesitamos contar con tu experiencia y conocimiento. ¡Colabora!
Esperamos que entre todos y todas podamos aportar nuevos destellos de luz en nuestro estudio y profundización en la tradición del Yoga. Namasté